歌劇《阿爾及利亞的意大利女郎》介紹
歌劇 阿爾及利亞的意大利女郎
阿爾及利亞的意大利女郎
《阿爾及利亞的意大利女郎》是意大利著名歌劇作曲家羅西尼于1813年創作的兩幕八場的喜歌劇(opera buffa),1813年5月22曰在威尼斯圣貝奈德特劇院,在作曲家親自指揮下首演。活躍于19世紀初葉歐洲歌劇界的羅西尼極為熟悉銳利的機智與戲劇性要素,以及歌聲的音樂性質,以輕巧的節奏與流暢的旋律,寫作39部(包括改作)歌劇。在當時的歐洲各地,特別是維也納,博得狂熱的愛戴與歡迎。這部作品是他的第10部歌劇,首演大獲成功,成為三年后代表作《塞維里亞的理發師》的先驅作品。此劇是地道的愉快作品,劇中利落明快的節奏,以及典型的羅西尼漸強奏,使聆聽者很自然地跟著興奮起來。這是只聽音樂就會使人會心微笑的純粹喜劇。劇本是由阿奈利(Angelo Anelli)根據《偉大蘇里曼二世的美麗女奴羅克瑟拉娜》的傳說撰寫的。
演奏時間:序曲8分;第一幕57分;第二幕62分。
出場人物:
穆斯塔法(阿爾及利亞國王)………………………Bas
愛薇拉Elvira(穆斯塔法之妻)…………………………………Sop
芝兒瑪Zulma(愛薇拉的女奴)………………………………M-Sop
哈利Haly(阿爾及利亞的海盜首領)……………………………Bas
林德羅Lindoro (穆斯塔法最滿意的意大利年輕奴隸)………Ten
伊莎貝拉IsabeIIa(意大利姑娘)………………………………AIt
塔德歐Taddeo(垂涎伊莎貝拉的老頭子) ……………………Bas
幕啟時,因國王的態度冷淡,妃子愛薇拉悲嘆地唱著《我是不幸的女人》,身邊的侍女和宦官們都關切地安慰她。這時面露怒容的國王進來并唱道:“女人太驕傲,好弄權勢,愚蠢的榮華是徒然的。”
這段詠嘆調乍看似乎含義深遠,其實這位好色的國王,正欲將貞潔的妃子休掉,以便把謠傳中美如天仙的意大利姑娘弄到手。接著他就叫來海盜頭子哈利,命令他說:“我要把妃子賞給林德羅這家伙,你即刻替我把魅力十足的意大利女郎找來!”說完便退場。這時意大利人林德羅出現,他已淪為奴隸。這時以優美短曲(cavatina)唱出:“想念著美麗戀人,卻彼此遠離著過活,真是痛苦不堪。”他又說:“可是等待的曰子一定會來到。”接著,國王就出現說:“我要把妃子賞給你”。聽了這話,林德羅困惑不已,于是成為愉快的二重唱《我雖然老早就想娶妻子》(se incli- nasse a prendere moglie)。已經有戀人伊莎貝拉的林德羅就表示自己想要的人兒,眼睛、頭發、臉容和性格必須如何如何,提出很苛刻的條件,故意為難他并蓄意逃避。
序曲(Sinfonia):行板、C大調。
從弦樂五部的最弱奏撥奏開始。第32小節后木管群奏出快板第一主題后,氣氛立刻明朗起來,變得生龍活虎。由弦樂引接后,到第82小節時,雙簧管吹出輕快的第二主題。由長笛引接后,又由管樂與弦樂彼此呼應,而樂器編制則有意識地擴大和增強。接著又做出“的羅西尼漸強奏”,經過兩個主題的反復,再以利落、豪爽的總奏結束。
第一幕
第一場:穆斯塔法皇宮內的一室。國王說,自己的妃子“像星星,是黑黝黝的,是姣美的。”
第二場:阿爾及利亞的海岸。狂風暴雨之后,有船被沖上暗礁,海盜們襲擊這艘意大利船,而且搜到美麗的意大利姑娘伊莎貝拉。這時她很悲傷地唱出《悲慘的命運呵!Cruda sorte!虛幻的愛情呵!》,一面思念情人林德羅,一面訴說自己的不幸遭遇。不過,同時對自己的美貌激起很大信心,于是表示“美女人人渴望,人人向往”。
當她得悉自己即將被帶到國王處時,頓時垂頭喪氣。哈利想趕走緊隨伊莎貝拉的塔德歐,她懇求說:“他是我的叔父,讓他跟我走”,哈利勉強答應了。只剩下兩人時,塔德歐又跟伊莎貝拉糾纏起來。她對這個神經質的老頭感到無比厭煩,于是假裝不懂老頭子的心意,唱出二重唱《命運的玩笑》(Ai capricci della sorte)。不久一面唱著《懷疑和吵嘴都該停止,長相廝守,直到永遠》,同時被帶到國王面前。
第三場:和第一場相同。皇宮內的一室。對妃子極為冷淡的國王,欣聞海盜首領哈利說帶來漂亮的意大利女郎,就對愛薇拉冷酷地說:“你走開吧。”然后興高采烈地唱出詠嘆調《我的心頭似乎熱起來了》。
第四場:豪華的皇宮大客廳。宦官們高唱著《由雌虎變成羔羊的女人充滿榮光》。就在這時候,哈利把伊莎貝拉帶進來。伊莎貝拉一看坐在寶座上的國王后,就輕蔑地獨白道:《阿,這是什么樣的嘴臉!》但是她很快就向國王展露自己的美姿,唱出《命運的玩笑》,又接到《只有你能安慰我》。國王穆斯塔法立刻拜倒在石榴裙下,開始動腦筋如何把她納為妻子。這時被帶來的塔德歐大叫著“我不愿意變成奴隸”,國王一氣便宣布處以死刑,但因伊莎貝拉表示:“他是我的叔父”,國王立刻饒恕他。這時妃子愛薇拉和林德羅突然一塊兒登場,嘴里嚷著要來“辭行”。而這位青年林德羅,正是伊莎貝拉到處辛苦尋找的情人。兩人的眼光一碰觸,愕然露出驚訝之情。穆斯塔法說:“我決定把自己的妻子賞給林德羅,你已經屬于我”,而機智的伊莎貝拉卻要求“請讓林德羅充當我的奴隸”。結果引發一陣騷動,大家七嘴八舌地說:“腦海中有鐘聲”或“烏鴉在啼叫”等等。幕落。
第二幕
第一場:和第一幕第一場同。皇宮內的一室。妃子、侍女、海盜哈利和宦官們因國王完全變成意大利姑娘的俘虜,交頭接耳地議論著:“唉呀,真愚蠢啊,穆斯塔法陛下墜入情網了。”這時國王正好出現,下令說:“去告訴意大利姑娘,我要和她一起喝咖啡”,妃子聽了非常悲傷。
大家走后,緊接著伊莎貝拉登場。起初她以為林德羅背叛自己,此時恍然大悟伊人是被捕之身,于是才放心了,而跟著她的林德羅也唱出愛的短曲(cavatina)《啊,快樂使熱血澎湃》,然后兩人便計劃如何逃走。而膽怯鬼塔德歐則托伊莎貝拉之福,被任命為侍從長。土耳其侍從拿了土耳其衣服和頭巾來,并高唱著《萬歲!侍從長》,塔德歐卻困惑地唱出愉快的詠嘆調《我的頭變得很重》(Ho un gran peso sulla testa)。
第二場:豪華的大廳。從圍繞?h廊的陽臺上,可以欣賞海邊迷人的景色,穿上土耳其裝的伊莎貝拉站在一個大鏡子前。她猶如在挑逗國王般唱出:“為了所愛的他,我要打扮得漂亮”(Per Iui che adoro),但中途若有所思地表示“妃子很快就會知道”。被伊莎貝拉的美貌著迷吸引的國王則告訴她“我要塔德歐擔任你的侍從長”,想借此討她歡心。另一方面卻命令塔德歐說:“當我以噴嚏作為信號時,就得把所有的人帶走!”伊莎貝拉為了不讓國王有機可稱,于是也邀愛薇拉一起來喝咖啡。不久,國王盡管打噴嚏,大家卻紋絲不動,于是暴跳如雷,變成愉快的五重唱《讓我來介紹》(Ti presento di mia man)。
第三場:和第一場同。海盜哈利很佩服意大利姑娘,唱出詠嘆調:“國王雖然大發雷霆,依然對她神魂顛倒。意大利女郎很聰明,從容自在”。隨后塔德歐得意洋洋地表示“我才是伊莎貝拉背后的秘密情人”,林德羅聽了狂笑不已。接著林德羅就巧妙地向國王建議說:“請盡情吃個飽,喝個足,并加入名叫巴巴塔奇的結社,一定會使你在女人面前吃得開。”不知其中有詐的穆斯塔法問:“巴巴塔奇?這是真的?”這就是加入林德羅和塔德歐的三重唱《巴巴塔奇》(Papataci)。
第四場:面對海洋的陽臺。當林德羅和塔德歐忙著進行逃亡計劃時,伊莎貝拉把所有意大利人的奴隸都帶來,要他們成為巴巴塔奇會員,唱出回旋曲激勵大家說:“回憶故鄉”(Pensa alia patria),要他們勇敢地承擔義務。塔德歐對她由衷佩服,自言自語說:“她是多么果敢的姑娘”。國王出現后,他便迫不及待地說:“愛情會使女人加快步伐”,要大家趕快準備巴巴塔奇的儀式。林德羅把奴隸們喬裝成儀式用合唱團出現,從此胡鬧場面就開始了。
國王穆斯塔法聽從塔德歐念出的咒語,取下頭巾,脫去假發,改穿奇特的巴巴塔奇服裝。然后照著巴巴塔奇的法規,宣誓說:“視而無睹聽而不聞”。自此,即使是伊莎貝拉和林德羅在低語綿綿情話、奴隸們在準備出航,國王都得假裝看不見,不加以干涉。最后大伙兒硬把因吃醋而鬧別扭的塔德歐拉上船,一塊兒乘船逃之夭夭……。
這時發覺事情有異的國王,雖然命令手下趕快把這些意大利奴隸們追捕回來,但是這些土耳其人個個喝得酩酊大醉、神智不清,毫無用處。這時愛薇拉出現,穆斯塔法一面目送著逐漸遠離的船,一面拉起妃子的手說:“請原諒我”。在場的土耳其人一起唱出合唱“當意大利女郎訪問阿爾及利亞,很想把其中一人占為已有,未料結果居然如此這般”。幕落。
[注]意大利語Pappatàci本來是一種蚊子的名字,也用來形容“只要獲得好處,什么事都得忍耐、三緘其口的人”。此處是用來暗喻“沒有主見、唯命是從的主人”。
類別: 兩幕八場喜歌劇
責任者
作曲: 羅西尼
欄目關鍵詞: 其他劇目
輔助分類項: 歌劇